Türkçeden İngilizceye Çeviri Sırasında Sık Yapılan Hatalar

               Çeviri sektörüne ilk girdiğimde mümkün olduğu kadar farklı metinler üzerinde tecrübe kazanmaya ve her iki yönde de (hem İngilizceden Türkçeye hem de Türkçeden İngilizceye) çeviri yapmaya çalışıyordum. Fakat, özellikle çeviri sektöründe “Her işi yaparım abi” modundan çıkmam gerektiğini fark etmem zor olmadı. Continue reading

Çevirmenlik Hakkında Merak Ettikleriniz

“İngilizce biliyor musun? Çeviri yapsana o halde!”. Bunun diğer dillerdeki versiyonları da mevcut elbette, ama en çok İngilizce için söylenir bu laf. İş arayan gençlere, iki iş arasındaki geçiş sırasında boşta kalan orta yaşlılara, hayatını değiştirmek isteyip kurumsal yaşamdan çıkmak isteyenlere, genç emeklilere…

Yabancı bir dili öğrenmiş olmak nedense ülkemizde çeviri sektörüne girmek için yeterli görülmektedir, bunun sebebi çevirmenlik işinin küçük ve önemsiz görülmesi değil, daha çok kapsamının bilinmemesidir (diye umuyorum). Elbette yabancı dil bilgisi sektöre giriş için gereklidir, ama sadece ilk aşamadır, çünkü bir meslek olarak çeviri bundan çok daha fazlasını gerektirir.

Continue reading

Teknik Çeviride Dikkat Edilecek Hususlar

Çeviri piyasasında teknik içerikli çeviriler büyük bir yekûn tutmaktadır. Teknik çeviriden kastımız çeviri sırasında belli bir uzmanlık gerektiren inşaat, makine, elektrik, bilgisayar, kimya, denizcilik, maden gibi alanlardaki çevirilerdir.

Continue reading