Çeviri sektörüne ilk girdiğimde mümkün olduğu kadar farklı metinler üzerinde tecrübe kazanmaya ve her iki yönde de (hem İngilizceden Türkçeye hem de Türkçeden İngilizceye) çeviri yapmaya çalışıyordum. Fakat, özellikle çeviri sektöründe “Her işi yaparım abi” modundan çıkmam gerektiğini fark etmem zor olmadı. Continue reading
İngilizce Öğrenenlere Öneriler
İngilizce günümüz dünyasının lingua franca’sı yani ortak dilidir. İngilizce öğreniminden söz ettiğimizde de sadece bir ada ülkesi olan Birleşik Krallık’ın veya İngiltere’nin dilinden değil dünyanın ortak dilinin öğreniminden söz ediyoruz, sizi milyarlarca insanla aynı ortak paydada buluşturabilecek bir dilden… Bunun yaratabileceği fırsatları hesap etmeyi sizin hayal gücünüze bırakıyor ve size bu dili öğrenim sürecinde faydalı olabileceğini düşündüğüm bazı önerilerde bulunmak istiyorum.
Makine Çevirisi: Çevirmenin Yaşamındaki Yeni Olgu
Makine çevirisi (MÇ) uzun bir süredir çeviri dünyasındaki firmalar, serbest çevirmenler ve akademi dünyası gibi farklı paydaşların gündemine kalıcı olarak yerleşti. Bilgisayar bilimi ile dilbilim ilişkisi üzerine 1950’lerde teorik düzeyde başlayan araştırmalar 1970’lerde bugünkü pratik uygulamaların temellerini oluşturacak yönde gelişti. Continue reading
Okullarda İngilizce Öğreniminde ve Öğretiminde Karşılaşılan Bazı Sorunlar
Eğitim, özellikle kamusal eğitim öteden beri dünyadaki iyi örneklerin genelde azınlıkta olduğu sorunlu bir alan olmuştur. Ülkemizde de eğitim temel sorunlar arasında ilk sıralarda yer almaktadır. Ülkemizin eğitimle olan imtihanında yabancı dil eğitiminde yaşanan sorunlar ise özellikle dikkati çekmektedir. Continue reading
Çevirmenlik Hakkında Merak Ettikleriniz
“İngilizce biliyor musun? Çeviri yapsana o halde!”. Bunun diğer dillerdeki versiyonları da mevcut elbette, ama en çok İngilizce için söylenir bu laf. İş arayan gençlere, iki iş arasındaki geçiş sırasında boşta kalan orta yaşlılara, hayatını değiştirmek isteyip kurumsal yaşamdan çıkmak isteyenlere, genç emeklilere…
Yabancı bir dili öğrenmiş olmak nedense ülkemizde çeviri sektörüne girmek için yeterli görülmektedir, bunun sebebi çevirmenlik işinin küçük ve önemsiz görülmesi değil, daha çok kapsamının bilinmemesidir (diye umuyorum). Elbette yabancı dil bilgisi sektöre giriş için gereklidir, ama sadece ilk aşamadır, çünkü bir meslek olarak çeviri bundan çok daha fazlasını gerektirir.
Teknik Çeviride Dikkat Edilecek Hususlar
Çeviri piyasasında teknik içerikli çeviriler büyük bir yekûn tutmaktadır. Teknik çeviriden kastımız çeviri sırasında belli bir uzmanlık gerektiren inşaat, makine, elektrik, bilgisayar, kimya, denizcilik, maden gibi alanlardaki çevirilerdir.